翻訳会社エァクレーレンの宣言
翻訳。通訳会社の宣言1
翻訳や通訳に対するお客様のニーズも非常に様々なものだと思いますが、私たちはお客様に求められるサービスを可能な限り提供していきたいと思います。 たとえば「もとのパンフレット通りにレイアウトにしてほしい」「これを100部印刷して欲しい」「子供でも分かるような言葉で翻訳して欲しい」「この100枚をあさってまでに翻訳して欲しい」……、どんなことでもご相談ください。 私たちはよほどのことがなければ「ノー」はいいません。 いっけん不可能と思われることでも考え抜いて何とか道を見つけます。 少なくともこれまではそうしてきましたし、これからもそうするつもりです。 「翻訳会社にそこまでは頼めないよね」とあきらめてしまう前にまずご相談いただけるようお願いいたします。
宣言その二 私たちは良質のサービスを提供いたします。
私たちは良質のサービスを提供するための努力を常に続けております。翻訳や通訳に関していえば、「良質なサービス」というのは、一にも二にも「良質な翻訳原稿」であり、「良質な通訳」ということになりますが、私たちはそれを実現するために様々な努力をしております。
- 優秀なスタッフを確保するための努力
(厳正かつ柔軟なスタッフ採用体制、優秀な翻訳者・通訳者との信頼関係構築、社内翻訳者の養成等) - 翻訳者・通訳者をサポートするための努力
(専門辞書の貸与、その他の資料の用意、各種用語集の作成、各種問い合わせへのサポート、及び、各分野の専門家との関係の維持<疑問点の問い合わせ、原稿チェックの依頼、専門分野の翻訳者の紹介を受けることが目的>) - 高品質を保つための努力
(複数名からなる常駐ネイティブチェッカー(英語)の確保、得意分野を有する契約ネイティブチェッカーの利用、日本人翻訳チェッカー、レイアウト担当者、翻訳者へのフィードバック、事後的な資料の収集及び研究<次回の仕事のための準備>)
また現在は、翻訳者のさらなるレベルアップを目的とした「エァクレーレン版・翻訳ハンドブック」の企画・作成中です。
宣言その三 私たちはいつでも笑顔で対応させていただきます。
クライアントと翻訳会社(通訳会社)の間には、ときには単なる「発注者と業者」の関係を超えた協力関係が必要になる場合もあります。 翻訳の場合は、渡された原稿を期日までに翻訳し納品して終り、通訳の場合は指定された日に通訳者を派遣して終りというようなケースももちろん多いのですが、そうではなく、翻訳なら出来上がるまでに何度もやり取りすることが必要な場合やときには翻訳会社の方から「ここはこうした方が良い」のではと提案するような場合もありますし、また通訳なら海外調査のアポ取りなども含めて協力させていただくような場合も存在します。そのようなケースでは、たとえどれほど優秀な翻訳会社でも担当者が無愛想だったりするとクライアントと翻訳会社(通訳会社)の間に良好な協力関係が築けず、結果として仕事自体も失敗に終わることにもなりかねません。 ですから、私たちはいつでも笑顔を忘れず対応させていただくことを宣言します。
翻訳者募集!
◇翻訳スタッフ
(在宅または社内勤務)
◇翻訳サポートスタッフ
(英文編集や原稿チェック、
英語検索を行うお仕事です。)
◇ネイティブチェッカー
勤務時間:9:00-18:00
勤務地:東京・赤坂
給与:相談にて決定いたしたく
◎ 履歴書・職務経歴書を info@erklaren.co.jp までお送りください。おってこちらからご連絡差し上げます。
japanesepod101.com
ポッドキャストを利用した日本語講座を全世界に発信!
最近では世界の有名雑誌に記事が掲載されました。
★アメリカの週刊誌 「Newsweek」
★カナダの雑誌 「Vancouver Sun」
★日本の雑誌 「Japan Times」
エァクレーレン所在地
〒107-0052
東京都港区赤坂3−4−4
専修赤坂ビル5階、6階
電話:03−3586−4454(代表)
FAX:03−3586−4590
e-mail:info@erklaren.co.jp